«Brilliant - не бриллиант, а chef - не шеф: ложные друзья переводчика»
Ложные друзья переводчика, английского языка
Когда вы читаете или переводите текст, смотрите фильм или выполняете грамматическое упражнение, английский язык зачастую устраивает вам ловушки. Вы можете встретить сложный технический термин, редкое слово или лакуну (это слово/понятие, присутствующее, скажем, в русском языке, а вот в английском такого слова нет. Например, в английском языке нет такого привычного нам слова как «форточка»). Однако мы часто сталкиваемся с еще одной потенциальной проблемой – с ложными друзьями переводчика. Эти слова вводят в заблуждение любого – от начинающего любителя английского до опытного профессионала.
Кто такие ложные друзья переводчика?
Ложные друзья переводчики, или же межъязыковые омонимы, как их еще называют – это два слова в разных языках, схожих и в письменном виде, и по звучанию, зачастую они происходят от одного родного языка, но лексическое значение и смысл у этих слов различается. Например, английское magazine – оказывается вовсе не магазин, а журнал; biscuit – печенье, а не бисквит.
Почему такие слова появились?
Большинство ложных друзей переводчика появились после того, как в определенном языке произошло заимствование какого-либо слова из другого языка, что привело к изменению лексического значения. В некоторых случаях заимствования и не состоялось вовсе, а схожие в письменном и устном виде слова зародились из общего корня еще в древние времена. Впервые такие слова получили название «ложных друзей переводчика» в 1928 г., когда М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи рассказали о них в их научном труде «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».
Что еще нужно знать по этому вопросу?
Ложные друзья переводчика вызывают трудности как в понимании, так и при переводе текста. К тому же, даже в англо-русских словарях могут быть ошибки при переводе подобных слов, поэтому изучающим английский язык следует пользоваться также и иностранными словарями. Также в английском языке нередко встречаются слова, которые обратны ложным друзьям переводчика, а именно - «друзья переводчика», которые пишутся одинаково, звучат одинаково и очень близки по смыслу. Например, computer-компьютер, sofa-софа.
В этой статье мы также предлагаем вам таблицы ложных друзей переводчика. Для вашего удобства мы распределили их по разным тематикам и по алфавиту. Прочерк в столбце Неправильный перевод означает, что созвучное слово может употребляться в английском языке в том же значении, что и в русском. В столбце Правильные варианты перевода такие слова стоят последними. Например, взгляните на второе слово из таблицы Профессии: artist чаще всего переводится как художник, но иногда оно употребляется и в значении артист, как и в русском языке.
Профессии
Предметы быта
Вещества и материалы
Человек
Места
Другие слова
- Рейтинг:
- Просмотров: 4 942
- Название:
- «Brilliant - не бриллиант, а chef - не шеф: ложные друзья переводчика»